German translation, please - Mapmaker
What please is the German for 'alternator' and 'pulley'? Many thanks!
German translation, please - Adam {P}
Apparently alternator is "Wechselstromgenerator" and pulley, "Riemenscheibe"


No idea how accurate that is though. Sounds German enough.
German translation, please - Dynamic Dave
Both Google's language tool and altavista's babelfish translates alternator into Wechselstromerzeuger, and pulley into Riemenscheibe.
German translation, please - Dalglish
according to altavista babelfish

world.altavista.com/tr

Riemenscheibe Wechselstromerzeuger

German translation, please - Dulwich Estate
Or use www.reverso.com - on-line translator.
German translation, please - Adam {P}
Close enough.
German translation, please - smokie
Face to face, I'd use the following:

ALT-ER-NA-TOR

PUL-LEY



:-)
German translation, please - Mapmaker
Thanks, O Smoking One. ND would have altered the font size (cos he could) to something much bigger - glad you don't abuse your powers.

And on eBay? How would you get that petit bisjen of informazione acrosso?
German translation, please - $till $kint
Thanks, O Smoking One. ND would have altered the font
size (cos he could) to something much bigger - glad you
don't abuse your powers.
And on eBay? How would you get that petit bisjen
of informazione acrosso?


Enschuldigung sie, mein schonigeste herr, aber ich mochte ein riemenscheibe fur mein Audi/Merc/BMW/VW bitte.

19 years since I last exercised my German so probably far from perfect.

Note the lack of huge text
German translation, please - Altea Ego
Thats Grosser text to you SS
German translation, please - lezebre
speedometer - Geschwindigkeitsmesser

wash/wipe --- Scheibenwischerwaschanlage

indicators -- Tickentockenblinkenleiten


-only one of the above is spoof German, the others are the correct terms.
German translation, please - Altea Ego
Alternator = sparkengeneratortinge
Pully = schpinenundslippentinge
German translation, please - Aprilia
Well, I work in Germany quite a bit (in the motor industry) and now speak German reasonably well. We always call an alternator eine Lichtmaschine (generator) - abbreviated to LiMa in technical notes. Sometimes a dynamo (DC) is a Gliechstromgenerator (Gleichstrom meaning 'same current direction') and an AC generator is a Wechselstromgenerator ('alternating current generator').
German translation, please - Aprilia
Oh, and another one that I seem to remember is Drehstromgenerator (Dreh means turning or rotating current - i.e. AC). Anyway, stick with Lichtmaschine and everyone will understand it.
German translation, please - Collos25
Richtig fur alternator a pulley is a flaschenzug
German translation, please - Mapmaker
>Well, I work in Germany quite a bit

Ah good. The chap whom I was hoping would see this and respond. Thanks, Aprilia.
German translation, please - cheddar
Well I used to work in Germany quite a lot and I learnt the most important things like:

Zwei grosser bier bitte.



German translation, please - Red Baron
You see, internet translation engines are all very well, but they take the word out of context to translate it.

Put it into context, as Aprilia did, and Lichtmaschine is quite correct.

I'm not sure about pulley as I would need the sentence that it is in. Pulley can could easily translate as Flaschenzug (hoist).
German translation, please - lezebre
Well I used to work in Germany quite a lot and
I learnt the most important things like:
Zwei grosser bier bitte.


I had a holiday job in Basle, commuting from the French border in a Simca Aronde "bagnole" = tub = old banger, and soon learned to ask for

"eine maas bitte"

This looks an unfeasably tall glass when empty which holds a litre, but when you have a few people in a bar imbibing foaming pilsener lager from them, seems like a very sensible portion.
German translation, please - Brit_in_Germany
A useful online dictionary is at:

dict.leo.org/

You can take your pick as to the most appropriate expression.

Schönen Tag noch.

BIG
German translation, please - Mapmaker
By 'pulley' I mean the pulley that is on the end of the alternator shaft. In fact, it's one of the broad pulleys for the Serpentine belt fitted to some Audi 100s and A6s. Cannot get the pulley for love nor money in England.
German translation, please - jc
Most Germans in the motor industry talk better English than we do!
German translation, please - helicopter
Here are some more German translations ....

www.daihatsu-drivers.co.uk/node/2150

Made me laugh anyway.
German translation, please - helicopter
Just be warned that this German language is perhaps a bit rude for the sensitive amongst us.....
German translation, please - Aprilia
An alternator pulley would be a 'Riemenscheibe' - as stated above. It means literally 'belt disc'.

A Flashenzug is a hoist-pulley - the type of thing used at an old fashioned warehouse or to actually hoist the engine up (like a block and tackle). Flashen= bottles/barrel and zug=lift.
German translation, please - $till $kint
Ah, it's all coming back to me....

Meine flasche ist leer.

Mein truhe sind naß.

Wo bin ich?

Wer sind sie?

Wo sind meine Nieren?

Ich muß einen Doktor sehen


Using just those phrases I managed to last several hours in Hamburg once.

$$
German translation, please - PhilW
Careful $$, otherwise I fear that you might find out the German for "inane babble"!!
Phil
German translation, please - cheddar
Even I understood that one, thank you Mr Cheddar! :-)

Can we stick to alternators and pulleys please?

smokie, BR Moderator
German translation, please - AN Other
I second Aprilia. Having mis-spent my youth in the BRD mending rusty Polos and the like, we definitely called an alternator a "Lichtmaschine", and "Riemenscheibe" (Pronounced "ree - men - shy - ber") would definitely mean the belt pulley. The word for "Fan belt", should you need it, is "Keilriemen" ("kyle - ree - men").
German translation, please - $till $kint
Handy hint when pronouncing German, and following on from ANO's post:

ei is pronounced as "eye"

ie is pronounced as "ee"

I'm not aware of any exceptions to this rule.


$$
German translation, please - cheddar
Even I understood that one, thank you Mr Cheddar! :-)
Can we stick to alternators and pulleys please?
smokie, BR Moderator


Just following on from the Hamburg reference ;-)
German translation, please - smokie
Understood. Thread now locked as the answer has been given and despite there being nothing more to say, people were saying more.

smokie, BR Moderator