Alternator = sparkengeneratortinge
Pully = schpinenundslippentinge
|
Well, I work in Germany quite a bit (in the motor industry) and now speak German reasonably well. We always call an alternator eine Lichtmaschine (generator) - abbreviated to LiMa in technical notes. Sometimes a dynamo (DC) is a Gliechstromgenerator (Gleichstrom meaning 'same current direction') and an AC generator is a Wechselstromgenerator ('alternating current generator').
|
Oh, and another one that I seem to remember is Drehstromgenerator (Dreh means turning or rotating current - i.e. AC). Anyway, stick with Lichtmaschine and everyone will understand it.
|
Richtig fur alternator a pulley is a flaschenzug
|
|
|
>Well, I work in Germany quite a bit
Ah good. The chap whom I was hoping would see this and respond. Thanks, Aprilia.
|
Well I used to work in Germany quite a lot and I learnt the most important things like:
Zwei grosser bier bitte.
|
You see, internet translation engines are all very well, but they take the word out of context to translate it.
Put it into context, as Aprilia did, and Lichtmaschine is quite correct.
I'm not sure about pulley as I would need the sentence that it is in. Pulley can could easily translate as Flaschenzug (hoist).
|
|
Well I used to work in Germany quite a lot and I learnt the most important things like: Zwei grosser bier bitte.
I had a holiday job in Basle, commuting from the French border in a Simca Aronde "bagnole" = tub = old banger, and soon learned to ask for
"eine maas bitte"
This looks an unfeasably tall glass when empty which holds a litre, but when you have a few people in a bar imbibing foaming pilsener lager from them, seems like a very sensible portion.
|
|
|
|
|